找回密码
 注册会员
查看: 184304|回复: 7

《侯赛尼经注》及其汉译本

  [复制链接]
发表于 2021-2-6 21:49:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
《侯赛尼经注》及其汉译本


14050074482501379542b8beb4d561a5eff32e.jpeg
       《侯赛尼经注》是阿富汗西北部赫拉特省苏菲派学者凯玛伦丁·侯赛尼·本·阿里·哇尔兹·卡希斐于公元1496年(希吉拉历901年)完成的一部呕心沥血之作。侯赛尼是中世纪《古兰经》注疏家中知名度很高的佼佼者,他不仅学识渊博,聪慧超凡,涉猎广泛,底蕴深厚,思维敏捷,而且能诗善文,勤奋笔耕,著述丰富,讲演生动,鼓舞听众。他对《古兰经》、《哈底斯》的钻研,深刻细致;对伊斯兰哲学、认主学、教法学的参悟,见解精辟;对天文历法、语言艺术、修辞技巧等领域的造诣,出类拔萃。在当时就有口皆碑,五百多年来,一直被后人赞叹。在他众多的著述中,《侯赛尼经注》,是专门阐释并辅导学习《古兰经》的优秀教材,影响极其深远。起初,他是用笔传口授的方式表述这部《经注》,由于讲解内涵极其丰富,举凡经文降示背景的交代,经文深邃哲理的挖掘,典章制度的考证,微言妙义的参悟,神秘色彩的想象,乃至激昂慷慨的演说,行云流水的阐述,赞歌颂词的渲染与穿插,使他的文才、诗才、口才得到淋漓尽致的发挥,并且深受赫拉特省省长阿里·希尔的赏识、鼓励和支持,使侯赛尼终于完成整部《经注》的宏伟工程,给后人遗留下这笔宝贵的精神财富。从时间上看,由于相隔岁月遥远,有人认为它毕竟是古色古香的文物,近似博物馆陈列或收藏的文献,所以才没有被当代选为教材,也没被争相翻译,其实《侯赛尼经注》,是伊斯兰教文化宝库中辉煌灿烂、耀眼夺目、不可或缺的组成部分,它在历史上地位和曾经起过的作用,它流传与存在的价值,都不容低估,不可争闲视之。
140501b82c86405cf8477a84a4818f3738c56b.jpeg
       作者简介:注释者侯赛尼,他的全名是凯玛伦丁.侯赛尼.本.阿里.哇尔兹.卡希斐,为阿富汗赫拉特人。他是一位博学多才的学者,著名的苏菲理学家、经注学家、圣训学家、语言学家、天文学家、诵读学家、哲学家、教法学家、认主学家、文学家、词汇学家、杰出的诗人,他因经常于星期五早晨在位于赫拉特城十字街口苏丹的皇宫讲“卧尔兹’’,聚礼后在阿里。希尔大寺准备讲“卧尔兹’’的素材,星期六在苏丹的学校讲“卧尔兹’’而被誉为“哇尔兹’’ (讲演大师),又因对苏菲理学有独到的见解且多才多艺而被称为“卡希斐”(理学家),还是多产的作家,著有波斯语《永生泉之滴水》——关于乃格什板顶耶教团众谢赫的美德、《经注宝典》四册、《烈士的花园》、《老人星之光》、《创作的宝库》、《善士的道德品质》、《生命之源》、《侯赛尼》等。《侯赛尼》为其代表作。他在天文学和文学方面达到了顶峰。他有一个儿子名叫范赫伦丁.阿里,跟他一样擅长讲演且多才多艺,在赫拉特极负盛名。侯赛尼于伊历901年归真。
       经注特点:(1)内容新颖,实用性强、指导性更强。该经注内容丰富多采,涉及面广,注者对每一节经文都有独到的见解,更能方便穆斯林大众直观的学习《古兰经》,了解、掌握每节经文颁降的背景、意义。(2)该经注语言流畅典雅,简练质朴,趋重理学。注者在注解同一节经文时,采用字面和理学注释,格言警句谚语镶嵌润饰,是一部融文学性、哲理性、思想性于一体的《古兰经注》名作,在穆斯林地区广为流传,并深得穆斯林的珍爱。(3)诗句点题,贯穿全篇。在注释中用优美的对句诗等韵体诗点题或议论,或叙事,点明题旨。(4)阿、波两种文字相互订正,相互参照,相互补充,珠联璧合。(5)注解资料翔实可靠,降示有缘由,背景清晰,出处明确。该经注涉及语法解析、词汇学、语言学、修辞学、诵读学、天文学、历史事件、被停用的经文等多方面,还是一部阿訇讲“卧尔兹’’的好资料。
       版本简介:到目前为止,《侯赛尼经注》大体分为两种版本:甲种本和乙种本。甲种本系阿富汗赫拉特人侯赛尼将《古兰经》原文(阿拉伯语)翻译成波斯语并加了大量的注释。乙种本为合订本,分上文和下文两部分:上文为阿拉伯语的《古兰经》原文,原文下面有由印度德里人圣训学家沙赫.沃林云.拉用波斯语翻译的《古兰经》译文;下文为阿富汗赫拉特人侯赛尼将《古兰经》原文(阿拉伯语)翻译成波斯语并加了大量的注释,这种版本被称为“双胞胎版”。译者翻译时所依据的为甲种本,该版本在个别地方的字词上存在着不同,译者择善而录,有的地方还以脚注加以说明。
140501d6ae22b05511418fbc7fdf6d9b58451e.jpeg
       中文译本目前有张家川李元珍阿訇翻译的前十卷,1-5卷为一册,6-10卷为一册,译者忠于原著,文辞优美,结构严谨。对一些诗句的翻译则适当地增加了韵脚,读来朗朗上口,通俗好记,更体现了一定的文学性和艺术性。另外,他在翻译中运用了许多我国穆斯林熟知而容易接受的专门术语,如天堂、天仙、圣人、知感、牲灵、赢弱、费用等;还采用了一些约定俗成、家喻户晓的音译名词,譬如安拉乎、胡达、穆斯林、穆民、朵斯梯、镇尼、卡菲尔、母纳非格等,都表现了译者的独到之处和匠心,非常适合中国穆斯林的学习需求和阅读习惯,确属一部难得的精品之作。
发表于 2021-2-6 22:34:19 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2021-2-7 09:18:23 | 显示全部楼层
十年前在银川南关清真寺买到过一册这个经注,以后再也没有找到过
发表于 2021-2-7 09:51:03 | 显示全部楼层
这个经注,我昨天刚收到电子版
发表于 2021-2-7 18:14:07 | 显示全部楼层
真理真爱 发表于 2021-2-7 09:51
这个经注,我昨天刚收到电子版

能否发个电子版
发表于 2021-2-7 23:19:58 | 显示全部楼层
佣人 发表于 2021-2-7 18:14
能否发个电子版

加我813097710
发表于 2021-2-11 15:09:32 | 显示全部楼层
QQ图片20210211151109.jpg 现在已经出版到第三册了
发表于 2021-3-24 13:47:50 | 显示全部楼层
需要侯赛尼经注者联系方式:微信号(kameil0215)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣传真道网

GMT+8, 2024-3-29 07:18

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表